老外发微博称中国驾驶证英文翻译有误

2018-06-25 11:36

  一名在中国领驾照的老外发微博自嘲被“雌雄同体”,原来驾照上多处英文翻译有误,如“性别”的英文注释写成“M&F”(译成中文则为“男和女”)。19日,不少市民打进新闻热线表示,在徐州申领的驾驶证也出现同样的错误。

  记者19日在新浪微博上,找到这位名为“戴伟”的微博用户。其微博为带“V”身份认证,资料显示他为广州某英语口语培训机构创始人。他前不久一条微博上留言:“我终于拿到中国驾照了!拿到了以后我发现了一个大问题:所有拿到中国驾照的人都是Hermaphrodite(雌雄同体)。看看驾照上填性别的地方写着“M&F”。意思就是“男和女”,而不是“男或女”。应该是写“M/F”或者直接把“性别”翻译成英文:“Gender”或“Sex”!有中国驾照的人都伤不起。”

  隔了一天,“戴伟”再次针对驾驶证上的英文翻译在微博上留言:“我又发现了一个很大的错误:……驾照上的“出生日期”翻译成“Birthday”。Birthday=生日(每年都有)!“出生日期”应该翻译成Birthdate或DOB(Date of birth)才对!”

  那么,“戴伟”的质疑是否正确呢?记者联系到徐州市环球雅思培训学校的张老师,“&就是和的意思,Birthday就是生日,不应为出生日期。”张老师表示,也就是说,“戴伟”提出的驾照上的错误是存在的。

  记者随即找到同事的驾驶证,发现翻译和“戴伟”的驾驶证上的翻译一样。据了解,我国驾照的格式及英文翻译都由公安部统一制定,地方部门无法监管。有表示,公安部交管局目前已了解驾照翻译有误的问题,针对此事的相关工作正在进行当中。(黄亚)