的英文翻译是啥?市民质疑护照上英文翻译出错

2018-06-25 11:36

  中新网呼和浩特9月20日电 (尚虹波)“的英文翻译不是Inner Mongolia吗,为什么我护照上签发地的英文是Nei Mongol,这个不会是错的吧?”20日上午,刚刚拿到护照的李瑞(化名)向记者说道。

  在李瑞手中,记者看到了他的新护照,护照首页下方签发地址处,前方写有“”,后面则写着“Nei Mongol”。

  与李瑞有相似疑问的还有家住赛罕区的王先生。两个月前,王先生在赛罕区出入境接待大厅办理了护照,回家后发现护照上的翻译不是他所熟知的“Inner Mongolia”,而是“Nei Mongol”。为此王先生还一度怀疑自己的护照不能用,准备抽空重新去办理。

  针对市民疑问,记者拨打赛罕区出入境接待大厅服务电话,工作人员告诉记者,护照的制证工作在呼和浩特出入境管理局,所以需要到那里去询问。

  在呼和浩特出入境管理局办证大厅一楼东侧的取证窗口,工作人员告诉记者,护照中签发地址都是Nei Mongol。

  “这个是对的,新发的证就是这样的。”工作人员还将一些未发放的护照拿来让记者查看,也都写着“Nei Mongol”。

  记者查询相关资料得知,Inner Mongolia是的英语直译,由于英语广泛普及应用,Inner Mongolia相较而言更为大众所熟知,而Nei Mongol则是的罗马字母拼写,是因为早在1967年联合国就作出决议,要求、各地区在国际交往中,地名翻译都使用罗马字母拼写,做到每个地名只有一种罗马字母拼写形式。“内”源于汉语,按拼音写作Nei,“蒙古”源于蒙古语,采用蒙古语直接转写为罗马字母,即Mongol,因此,中国护照上的出生地、签发地,就将拼写为Nei Mongol。(完)